注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

香雪海的博客

我希望我所有的朋友都有好的生活!!!快乐永远!!!

 
 
 

日志

 
 

放暑假和Gossip Girl一起学地道英语~!(收录第一季1-18集)  

2009-01-05 12:47:50|  分类: 英语天地 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

声明:

同学偶尔在百度空间上看到了我的文章,于是本人好奇地baidu了下,发现转载的还真不止一个,在豆瓣上支持率还颇高。在这里我先谢谢大家,然后希望大家转载的时候可以注明出处,据本人随便打开了几个转载的,发现没有注明的。这个整理本人是花了时间和心思的,希望大家可以尊重别人的劳动成果。谢谢。

 

三学期把GG第一季重新看了遍,把值得学习的地道口语表达都整理出来了。之前答应过朋友和他们分享,现在放到校内这边,大家一起学习下吧~

 

之前在校内看到那些“900句”什么的,那些都比较基本了,现在该进阶了同鞋们~

 

主要把自己之前不知道的表达整理出来了,可能有遗漏和错误,欢迎补充和指正。

 

经典台词已整理出炉!

由于某迷不知道在哪里看地址,所以就不把连接地址贴出来了.在日志的右上方,大家自己去看吧 ~

 

Ep1-Ep5

 

Lily: Serena you’ve been gone, doing who knows what with god knows who.

Serena你一直都不在这里,在鬼知道什么是哪儿的地方做鬼知道是什么的事儿.

* 很可爱的说法吧。

这里有同学提出疑问,某迷核对过了,是原文,you've been gone里的这个gone个人理解是做形容词(额,就是那个类型的了。不懂语法,差不多就是那个意思吧。。),就像avril有首歌叫when you're gone,同理。恩。

 

Chuck: Any interest in fresh air?

想出去走走透透气吗?

* 好了,邀请别人终于可以不用“do you want to/would you wanna……”了。

 

Gossip: Game on.

游戏开始了。

* on的用法如果全部都掌握,那么很多句子的表达都会更简洁了。比如“穿鞋”,就不用说“put your shoes on”而可以简单地说,“shoes on” 了。

 

Eric: No offense.

Blair: None taken.

——没有冒犯的意思。

——我不介意。

* 这是很经典的问答。好好记住了。。(改过来了哦~谢谢大家)

 

Chuck: Move, plz.

请让一下。

* 如果是某迷,之前只知道,”excuse me”和“outta my way”两个说法。目前觉得这个很可爱。ps说这个可爱的原因是觉得它体现了C的风格,贵族式的傲慢。

 

Blair: Done and done.

成交!

* 成交还有其他的说法,比如单用“Deal”。不过觉得大部份人应该都知道吧,下次可以用这个,比较有新鲜感了。。嗯。。

 

Blair:Nighty-night.

晚安。

* 可爱的说法吧~女孩子好好记下~。

 

Nate: You set me up.

你陷害了我。或者,你设计了我。

 

Ep7

 

Gossip girl: Some one pours that man a drink.

有人要使他难堪了。

* 这里的语境是C被bart发现看脱衣舞,C发现Bart跟另一个女人在一起,他心生报复之念,想要跟Lily告密,这时GG说了这句话。我以前会错意了。

“somebody pour him a drink的意思是“快来个人帮他倒杯酒”。 如果是倒酒到某个人的身上应该是somebody pourED a drink ON him才是”。补充,by 刘仰牧

 

 

Blair:Yes, it would be really nice if I was sailing on the may flower.

对,如果我是古代人(这样穿)就好看了。

* May flower 的典故。就是五月花号的那条船,英国人登上新大陆用的那条.

 

Gossip:Be careful what you fish for.

对你调查的东西要小心噢。

* 这里用的fish for,有点意思。

 

Chuck:I was born loaded.

我是含着金汤匙出生的。

* 原来金汤匙是这样说D。。

 

Nate’s mum: Not another word of this.

别说了。

 

Vanessa: Baby steps.

慢慢来嘛。

 

Blair: Next you cross me, I won’t be as forgiving.

下次你再背叛我,我就不会手软了。

* 背叛用的cross,手软用的forgiving,算是意译?

 

Dan: I’m doomed.

我完蛋了。

 

Nate’s pa: I can hardly contain my joy.

我无法抑制自己的狂喜。

 

Blair: Guard my drink.

看着我的酒。

* Guard~

 

Gossip girl: Prohibition never stood a chance against exhibition.

“阻止”在“表现”面前是没有用的。

* 这个。。押韵 。。还有stand a chance.

 

Nate: I’m not over you.

我忘不了你。

* Over的感觉很棒,ASH新专辑里LITTLE MISS那首“I’m not over it”有感觉。

 

Dan: Mum’s having an affair.

妈妈有外遇了。

* 可能有人不知道affair有这个意思。。比如某迷。

 

Ep8

 

Father: You don’t say.

这个不用说。

* Do 的用法很活,某迷印象比较深的一个是,问人家会不会说英语,一般不能惯性中文思维地问,can u speak English而是do you。

*有很多同学说我这里翻译错了,应该翻译成“really?”。我觉得没错。这个句子是个肯定句,表示“我已经知道,你不用说了”的意思,也相当于“you're telling me".如果还有童鞋有疑问我们可以再讨论。谢谢大家。

 

Chuck: You wish.

你想得美。

* 还有一个,是在前面出现的,In your dreams.

 

Vanessa: C’mon, there’s nothin’ like a lil 80s hair metal to put a smile on your face after a day like this.

在经历了这样一天后,没有什么能比80年代的轻金属更让你开心的事儿了。

*很可爱的用法,to put a smile on your face.

 

Serena: Good point.

说得好。

 

Jenny: As you were.

你们继续吧。

 

Ep9

 

Gossip: The only thing I’m dishing is seconds.

我只会上炒冷饭这道菜。

* 之前不知道dish有动词,ps,根据同学的说法,seconds应该是类似于二手货之类的意思,我觉得应该也是。。谢谢~

 

Dan: Right of your way, pal.

看路啊,伙计。

* 从马路中间把S从出租车前救下来,哈。可惜S当时根本不认识他。

 

Blair: How could he just blow me off?

他怎么可以放我鸽子?

* 以前放鸽子只知道Stand sb. Up这个说法。比如,she stood me up,她放我鸽子。

 

Eleanor: You had me worried sick.

你让我担心死了。

 

Ep10

 

Serena: It was a last minute thing.

(他)也是刚决定的。

* 如果说,I’m a last minute person,那也可能是表达“我就是那种不到最后一分钟就不努力型”的意思。

 

Ep11

 

Serena: Then vite, vite!

那就快点吧!

* 根据同学补充,这个是法语。GG里好像有好几处有法语和日语来着。。

 

Eleanor: What am I supposed to do then? Make a scene? Behave like a pathetic, scorned wife?

那我应该怎么做?大闹一场?或者扮得像怨妇一样?

* 这里的重点是Make a scene,上一集Blair跟chuck说,Nate从来不会让我出丑,就用的这个词组。

 

Passer-by: Of course, the throng of children in mittens should have tipped me off.

噢,当然,那群戴着棒球手套的孩子应该可以告诉我。

* 这里的告诉有暗示的意思,tip off这个词组在第一集还是第二集Dan在车上遇到NC的时候也有提到,他说,我的校服应该能告诉你们我跟你们是一个学校的,大概是这个意思。

 

Gossip: Looks like daddy’s lil’ girl isn’t sugar and spice and everything nice after all.

看来爸爸的乖女儿也不是那么地完美。

* 这里的重点有两个,一个是sugar and spice,一个是and everything.

 

Ep12

 

Chuck: She’s been crystal about that since we got back.

她对此表现得很明显。

* 喜欢这里的用词,crystal.

 

Ep13

 

Dan: Thank you, even if I did have to drag it out of yourself.

谢谢,虽然这是我逼你说出来的。

 

Blair: I can’t be held responsible for her mood swings.

她心情不好不关我的事。

 

Serena: Since you and your reputation don’t need me and my low-rent taste, you and Warldof name can weather the storm alone.

既然你和你的名声不需要我和我低下的品味,你和W的名声就独自面对(这一切,指B面对的危机)吧。

* 两个点,一个是low-rent taste,一个是weather the storm.

 

Ep14

Blair: We met briefly on Thanksgiving.

我们在感恩节时见过一面。

* 用的是briefly~这里要小注意小注意下噢~之前我是不知道这个用法哒。。

 

Blair: She’s running herself ragged.

她在努力。

* run oneself ragged.之前不知道这个说法,可以记一下。

 

Ep17

 

Chuck: I’d say, let’s get the bitch.

我会说,那婊子死定了。

* 这句话的直译是,让我们搞定/整死那婊子。相似的用法在《Freaky Friday》(辣妈辣妹,非常经典拉,Linz的一部很有名的校园喜剧)里也有出现,Anna说,he always tries to get me(他总是想尽办法整我),所以,同鞋们记住这个神奇的get~用法超多的~

 

Ep18

 

Blair: Before you landed on my bed, we actually landed on a good idea.

在你爬上我的床以前我们已经想到了一个好主意。

* 重点是land on a good idea.

 

 

Dan:(It) doesn’t quite roll off the tongue.

这的确很难说出口。

* 外国人喜欢用一些形象的说法。。不能从舌头上滚出来=很难说出口。。

 

Blair: Right on schedule.

不出所料噢。

* 这里的语境是B算准G会打电话给D,不出5秒,G果然打了,然后B说的这句。可以在预料中的事情发生时用(废话。。),感觉就像安排好了一样(schedule)。

 

Chuck: There won’t be a dry eye in the house, trust me.

在屋子的人都会哭得稀里哗啦的。

* “不会有干的眼睛”,双重否定用起来很可爱。

 

Dan: Feels like one of you is a fish out of water?

你们其中的一个感觉会很难受。

*  “离开水的鱼”来说难受的感觉,某迷想起了一首歌。恩。

 

————————————————————————————————

 

同学补充。

from 孙燕萍 

Revenge,We hear it's best served cold.

君子报仇十年不晚.

* 一听就知道Gossip girl那bitchy的旁白。。呵呵。。

 

from 姜敏 vanessa --别人的评论


It sells itself。
事实胜于雄辩 。

I was a later bloomer。
大器晚成 。

 

 

 

 34e6f1ee514e4df4b2fb95c0.jpg

 

————————————————————————————————

如果觉得有用的话,就分享一下吧~

 

让GG FANS一起学习下。。不是GG fans的同学,额,welcome to be a part of it!

 

附加声明:

1.我说的“地道英语”是english,不是british english的缩写,这是部美剧。

 

2.如果有同鞋没有耐心一下子看完的话,建议保存在电脑里或者直接打印出来慢慢看。。某迷就是这么做的。。嗯嗯。。

 

3.某迷英语水平是很有限的,可能错误很多,欢迎指正.

 

4.关于经典台词的发表,某迷刚回家,应该这两天能把它们整理出来,大家不要急..而且最好不要对我抱太大期望..英语水平有限 翻译得可能不好。..大家将就下..

更新: 经典台词已发表.想看的同鞋们自行察看..谢谢..

 

5.这篇日志里大多数是自己翻译的,不是想自己翻译,而是当时知道了是什么意思就没有把中文记下来..导致了后期自己要把它们翻译出来.."经典台词"的翻译工作也是这么来的..流泪真的没想法自己翻啊..有些比较难的(对某迷来说。.某迷很清楚看日志的强人有很多。.)当时就记了中文..恩..

 

6.有同鞋说到有很多不礼貌用语,这部剧是有点XX的.不过没有R级的~还是满好看的.第二季9月1号,美国的同学可以看CW台的周一晚上直播,国内同学就周二刷论坛等种子吧

 

7.感谢大家捧场,今天遇到老同学,说他在他的一个什么同学的什么妹妹那里看到这篇日志的分享,感动。不由得想起最近的那个APP,漂流瓶。神奇。

 

8.大家都喜欢问两个问题,第一个是第二季什么时候播--9月1号,不过由于时差我们看到可能是9月2号了;

第二,我在哪里看的或者哪里有中英文字幕版本-- verycd.com的人人影视版本,用迅雷5今年的版本就可以下了(要用右键的"用迅雷下载"),不用安emule,那个慢而且烧硬盘(相比迅雷来说,迅雷也烧,不过好一些).(好吧,我认为这条提示有必要加红..)

 

  评论这张
 
阅读(81)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017